栏目导航
联系我们

猪肉丝绸外国人还敢尝吗

发表时间: 2024-01-15 作者: 国内案例

  南湖名树博览园大门一侧,Nigel指出一块标识牌上有多处过错。记者郭燕群摄

  8月27日,在南宁作业生活了5年的英国人Nigel,与记者以及翻译陈娟一同,到南宁南湖名树博览园等地挑刺。仔细的Nigel发现,不少标识牌存在着拼写过错、中文直译等“硬伤”

  当天上午,在南湖名树博览园,短短十来分钟,Nigel就挑出巨细十几处过错,其间不少是很简单的过错,如单词拼写过错;语法过错该用被动语态的当地用了自动语态;疏忽动词的第三人称奇数;形容词乱用等。

  最离谱的是,一块标识牌上,4条英语标识都有错,且同一个单词竟有3种拼写,其间两种过错。这块指示牌坐落名树博览园大门一侧,上面4条英文标识,内容是旅行服务、咨询和投诉电线条标识都用到了“services”(服务),转危为安却呈现了3种不同的拼法,services、servies、senices,其间,只要“services”拼写正确。

  这块标识牌上,还有其他的拼写过错,例如将“旅行”错拼为“tourlst”(应为tourist),“投诉”错拼为“complains”(应为complaints)。别的,在一块名为“秋枫”的树木称号牌上,“Autumn”(秋天)错写为“Atumn”。

  当天,Nigel也对人民公园的标识牌进行了纠错。例如,“南宁人民公园”一再呈现在公园里的指示牌和售货亭的招牌上,但被译成了“NanningPeoplePark”(应为NanningPeoplesPark)。“白龙塘”的英文标识中,“fishing”错写成“fishin”,少了字母“g”。

  在一处“勇士纪念碑”的指示牌上,“勇士”错写为“maryrs”(应为martyrs)。“东门雨林景象”的指示牌里,“rain”错写成“tain”。

  当天,“挑刺小组”还发现,中文直译英文的现象遍及,呈现了中国人看得懂,但外国人看不懂,或许外国人看了之后发笑的翻译。

  比如在人民公园里,“健身踩石场”被译为“TheHealthyBodyStepsOn”(健康的身体踏上)。Nigel看届时不由笑作声来,他十分不理解,由于这既不是一个短语也不是一个语句,不三不四。通过翻译陈娟的解说,他才知道“健身踩石场”其实便是人们在公园里常见的鹅卵石小道,有按摩脚底的功用。Nigel主张直接译为“ExerciseSteps”,既简练,又把“健身”的意思表达出来。

  在人民公园九曲桥旁的湖畔,竖着一块警示牌,上写“注意安全,制止接近”,还有图示劝诫我们制止游水、水深风险、制止垂钓。“注意安全,制止接近”被译为“Keepoffthewater”,Nigel对此也表明“看不懂”。他以为这是典型的中文直译,直接说“Caution,wetsurface”(意为当心,地湿/地滑)这才是符合英语语法的表述。

  在南湖名树博览园另一侧,标识牌“入园玩耍时请注意人身和产业安全!”译作“Takecarenottoleavethingsbehind”。Nigel说,这个翻译虽没语法过错,转危为安很“不地道”,表达的意思也不是很精确,意为“把自己的物品都带走,连废物也别留下”。他以为可彻底用“Lookafteryourvaluables”(看好你的贵重物品)来表达。